HOME > よくあるご質問
翻訳に関する疑問やご質問にお答えします。
これ以外にも様々なご質問等がございましたらお申し付け頂ければ幸いです。
A:お電話(0586-51-2779)またはメール(kuma@japan-net.ne.jp)でご連絡のうえ、原文をメール添付でお送り下さい。
また、WEB上の見積もり依頼フォームから見積依頼していただくこともできます。
原文を確認後に金額・納期のお見積りをお知らせ致します。翻訳金額や納期をご確認いただいたうえで正式なご依頼をお願い致します。
A:翻訳をする原文をお送り下さい。お送りいただく原文がMS-Word、Excel、PowerPoint、フォント埋め込みのPDF等のデータの場合には、より迅速にお見積書をお出しすることができます。また、参考資料もお送り頂ければ翻訳文に反映致します。
翻訳対象データをお送りできない紙媒体の場合は、紙原稿をFAX・郵送・宅急便等でお送り下さい。機密性の高い文書の場合は、お見積り用の機密保持誓約書を提出させていただきます。
A:個人の方や通常納品の場合は、納品より1週間以内に当方の銀行口座へお振込みいただきます。
法人決済の場合は、納品後、ご請求書類一式(見積書、納品書、ご請求書)を発行致します。基本的に納品の翌月末までに弊社銀行口座へお振込みいただきますが規定がございましたらお知らせ下さい。
公官庁や自治体等の場合には、ご指定の方法によります。
A:ご質問および修正はご納得がいくまで無料にて速やかに対応しております。
A:お申し付け頂ければ速やかに発行して送付致します。
A:レギュラーのクライアント様や原文の分量により一定の割引をさせていただいております。非営利組織等からのご依頼には、常時値引きをさせていただいております。
A:出来る限りご対応出来ます様努力致しますので、まずはご遠慮なくご相談下さい。
A:通常は、日本人の翻訳者とネイティブ翻訳者の2人で翻訳作業をしております。有料となってしまいますが、ご希望により第三者のネイティブによるネイティブチェックも行います。
A:ワードやパワーポイントなどのデータで原文をお送り頂ければ出来る限り原文のレイアウトに沿って上書きで作業致します。この場合、翻訳する言語によっては、文字列の長さに違いができますので若干の修正が必要になる場合もございます。
A:可能ですが、あまりお薦めできません。一部分納後に、翻訳作業の工程で、修正や用語の変更がある場合、統一性にかける場合がございます。最終的には用語を統一したファイルを納品する事になります。
A:基本的にPDFファイルはそのまま送っていただいて結構です。レイアウトが複雑な場合には、原文にナンバリングしてそれに対応した翻訳文をWordファイルで納品致します。
A:ホームページの翻訳の場合には、リンクの階層によりどこまで翻訳対象となるか判断ができない場合も多々ございます。できましたら翻訳対象となりますそれぞれのURLをお知らせ頂ければ幸いです。
タグなどは、そのままでホームページ形式のHTMLファイルでの納品も可能です。
A:翻訳ソフトや機械翻訳での翻訳作業はいたしておりません。全て人手による翻訳作業となります。
A:お客様のご希望にできる限り柔軟にお応えできるように致しますのでお尋ね下さい。
既に翻訳作業が着手している場合には、現在までの作業完了分の料金をご請求させていただく事もございます。
まずは、一度お見積もり下さい。また、他社様の見積もりもとってみて下さい。
いろいろ検討した後に当方へご依頼頂ければ幸いです。
| 翻訳工房 くまざわ 〒491-0001 愛知県一宮市瀬部本郷3ー1 TEL:0586-51-2779 FAX:0586-51-2936 kuma@japan-net.ne.jp |
名古屋商工会議所 会員番号:0994367 翻訳工房くまざわ |

HOME - サービスの概要 - 対応分野 - 翻訳料金 - よくあるご質問 - 無料お見積り
会社概要 - お問い合わせ - プライバシーポリシー - 特定商取引法に基づく表記 - 翻訳者募集 - サイトマップ
Copyright© 2009 翻訳工房くまざわ All Rights Reserved.